Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!" | |
Shakir | | O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse | |
Wahiduddin Khan | | Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Our Lord! Give them double the punishment and curse them with a great cursing! | |
T.B.Irving | | Our Lord, give them double torment and curse them with a great curse!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Our Lord! Give them double ˹our˺ punishment, and condemn them tremendously.” | |
Safi Kaskas | | Our Lord, give them double the punishment and curse them in a huge way." | |
Abdul Hye | | Our Lord! Give them double punishment and curse them with a mighty curse!” | |
The Study Quran | | Our Lord! Give them a twofold punishment, and curse them with a great curse.” | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse." | |
Abdel Haleem | | Lord! Give them a double punishment and reject them completely.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse | |
Ahmed Ali | | O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them." | |
Aisha Bewley | | Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!´ | |
Ali Ünal | | "Our Lord! Cause them to suffer the punishment doubled, and curse them with a mighty curse (so that they are utterly excluded, absolutely and eternally, from Your Mercy)!" | |
Ali Quli Qara'i | | Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "O our Lord! Give them a double punishment and curse them with a great curse." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Our Lord, bring them torment twofold, and curse them with a great curse!" | |
Muhammad Sarwar | | Lord, make them to suffer double torment and subject them to the greatest condemnation." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Our Lord, give them twice the punishment, and send a curse on them, an enormous curse | |
Shabbir Ahmed | | "Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace." (14:28), (16:25), (34:31-33) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Our Lord! Give them double the penalty and send them the curse (torment) of a mighty Curse!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse." | |
Farook Malik | | Our Lord! Give them double punishment and lay on them a mighty curse." | |
Dr. Munir Munshey | | "Our Lord, inflict upon them twice the punishment, and place upon them a mighty curse!" | |
Dr. Kamal Omar | | Our Nourisher-Sustainer! Give them a double from the punishment and curse them with a monstrous curse.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.' | |
Maududi | | Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Our Master, give them double the punishment and curse them, a great curse | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Our Lord, double their punishment, and curse them with a great curse. | |
Musharraf Hussain | | Our Lord, give them double the punishment and put a great curse on them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse." | |
Mohammad Shafi | | "Our Lord! Give them a double punishment and give them a severe curse." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | May you double their punishment and put your most sever curse on them.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Our Lord, let their punishment be doubled; and curse them with a mighty curse. | |
Maulana Muhammad Ali | | Our Lord, give them a double chastisement and curse them with a great curse | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great ,curse/humiliation | |
Sher Ali | | `Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse. | |
Rashad Khalifa | | "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O our Lord! give them double torment of Fire, and curse them with a great curse. | |
Amatul Rahman Omar | | `Our Lord! give them (their) punishment twice over (for their own evil deeds and for their misleading us), and deprive them totally of your grace | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O our Lord! Afflict them with double torment and lay on them a mighty curse. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!" | |