Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرً zoom
Transliteration Rabbana atihim diAAfayni mina alAAathabi wailAAanhum laAAnan kabeeran zoom
Transliteration-2 rabbanā ātihim ḍiʿ'fayni mina l-ʿadhābi wal-ʿanhum laʿnan kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Our Lord! Give them double [of] punishment and curse them (with) a curse great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!" zoom
Shakir O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse zoom
Wahiduddin Khan Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Our Lord! Give them double the punishment and curse them with a great cursing! zoom
T.B.Irving Our Lord, give them double torment and curse them with a great curse!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our Lord! Give them double ˹our˺ punishment, and condemn them tremendously.” zoom
Safi Kaskas Our Lord, give them double the punishment and curse them in a huge way." zoom
Abdul Hye Our Lord! Give them double punishment and curse them with a mighty curse!” zoom
The Study Quran Our Lord! Give them a twofold punishment, and curse them with a great curse.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse." zoom
Abdel Haleem Lord! Give them a double punishment and reject them completely.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse zoom
Ahmed Ali O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them." zoom
Aisha Bewley Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!´ zoom
Ali Ünal "Our Lord! Cause them to suffer the punishment doubled, and curse them with a mighty curse (so that they are utterly excluded, absolutely and eternally, from Your Mercy)!" zoom
Ali Quli Qara'i Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "O our Lord! Give them a double punishment and curse them with a great curse." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, bring them torment twofold, and curse them with a great curse!" zoom
Muhammad Sarwar Lord, make them to suffer double torment and subject them to the greatest condemnation." zoom
Muhammad Taqi Usmani Our Lord, give them twice the punishment, and send a curse on them, an enormous curse zoom
Shabbir Ahmed "Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace." (14:28), (16:25), (34:31-33) zoom
Syed Vickar Ahamed "Our Lord! Give them double the penalty and send them the curse (torment) of a mighty Curse!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse." zoom
Farook Malik Our Lord! Give them double punishment and lay on them a mighty curse." zoom
Dr. Munir Munshey "Our Lord, inflict upon them twice the punishment, and place upon them a mighty curse!" zoom
Dr. Kamal Omar Our Nourisher-Sustainer! Give them a double from the punishment and curse them with a monstrous curse.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Lord, give them double the punishment, and curse them with a great curse.' zoom
Maududi Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Our Master, give them double the punishment and curse them, a great curse zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Our Lord, double their punishment, and curse them with a great curse. zoom
Musharraf Hussain Our Lord, give them double the punishment and put a great curse on them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse." zoom
Mohammad Shafi "Our Lord! Give them a double punishment and give them a severe curse." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian May you double their punishment and put your most sever curse on them.&rdquo zoom
Faridul Haque “Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Our Lord, let their punishment be doubled; and curse them with a mighty curse. zoom
Maulana Muhammad Ali Our Lord, give them a double chastisement and curse them with a great curse zoom
Muhammad Ahmed - Samira Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great ,curse/humiliation zoom
Sher Ali `Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse. zoom
Rashad Khalifa "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O our Lord! give them double torment of Fire, and curse them with a great curse. zoom
Amatul Rahman Omar `Our Lord! give them (their) punishment twice over (for their own evil deeds and for their misleading us), and deprive them totally of your grace zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O our Lord! Afflict them with double torment and lay on them a mighty curse. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our Lord, give them chastisement twofold, and curse them with a mighty curse! zoom
Edward Henry Palmer Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse! zoom
George Sale O Lord, give them the double of our punishment; and curse them with a heavy curse zoom
John Medows Rodwell O our Lord! give them a double chastisement, and curse them with a heavy curse." zoom
N J Dawood (2014) Lord; mete out to them a double scourge; lay on them a mighty curse.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Our Lord, give them a double penalty and condemn them with a great condemnation.” zoom
Sayyid Qutb Our Lord! Give them double suffering, and banish them utterly from Your grace.' zoom
Ahmed Hulusi “Our Rabb, give them double suffering and curse them with a mighty curse.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' our Lord! Give them double chastisement and curse them with a great curse zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O Allah, our Creator "they add" We implore You and We beg You to afflict them with double the torment and to consign them to evil and to pour upon them unbearable loads of maledictions zoom
Mir Aneesuddin Our Fosterer! give them double the punishment and curse them with a great curse.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...